Det beste er selvfølgelig å lese bøker på originalspråket, hvilket, for de fleste av oss er umulig med mye vi gjerne vi lese. Så spørs det da, når man skal velge en oversettelse, hvilken skal man gå for? Selvfølgelig, det er kvalitetsforskjeller mellom oversettere, men i hvilken grad påvirker ‘målspråket’ kvaliteten på oversettelsen? Personlig vil jeg tro at totalfølelsen i for eksempel en tysk eller nederlandsk bok kan beholdes bedre i en norsk oversettelse enn i en engelsk. Men for eksempel Umberto Eco, som jo skriver på italiensk – hvilken oversettelse er da den beste, forutsatt at oversetteren har gjort en god jobb?
April 2025 M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30